著名足球明星中文翻译,足球名星英文
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人。
1、哪些足球球星的姓名,直接音译成中文会很尴尬
他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?老实说,这是一个完全由詹俊先生玩坏了的名字。人家的。
2、有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠。
3、求球星的中文名称
网友分享:凯文.加内特明尼苏打森林狼队的小前锋 。
4、现已足球明星译名
网友分享:巴乔-巴治奥,坎通纳-简东拿,拉尔森-拉臣,莱曼-列文,特雷泽盖-查斯古特,格罗索—哥路素,奥莱格—奥利古亚,古德约翰森—古庄臣 这里是英文名:阿邦丹切利 Roberto Abbondanzieri 阿库纳 Roberto Acu?a 艾尔顿 。
5、都有哪些球星的姓名,直接音译成中文会很搞笑呢
比如塞内加尔的球星M'BayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。我们都知道外国人的名字与。
6、哪些足球球星的姓名直接译成中文会很尴尬
丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“喝水哥”的名字。喝水哥也算是比较圆满的,曼联青训出身,在莱斯特城创造神话拿了英超冠军,现在又。
7、当今足球明星的粤语翻译
欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉,阿隆索—阿朗素,杰拉德—谢拉特,范尼—云尼,卡纳瓦罗—简拿华奴,切赫—施治,阿兰史密斯—阿联史密夫,特维斯—迪维斯,范德法特。
8、现役的足球明星(中英双写)
网友分享:No 50 贝尔巴托夫(托特纳姆热刺)No 49 加里-内维尔(曼联) No 48 西多夫(AC米兰) No 47 拉姆(拜仁) No 46 罗德里格-帕拉西奥(博卡青年) No 45 迭戈(不莱梅) No44 加图索(AC米兰) No 43 克雷斯。
9、世界足球巨星的英文名字
网友分享:1,贝利(Pelé),全名埃德森·阿兰特斯·多·纳西门托(Edson Arantes do Nascimento),1940年10月23日出生于巴西,前巴西著名足球运动员,司职前锋,曾被巴西誉为“球王”。1956年,贝利于桑托斯队开始职业生涯,期间获得。
- 本文地址:https://tiyu.wbazi.com/c/18198.html
- 版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到landui8899#163.com(#换成@)。